
Español ( իսպաներեն )
- Yo me moriré, y la noche
- triste, serena y callada,
- dormirá el mundo a los rayos
- de su luna solitaria.
- Mi cuerpo estará amarillo,
- y por la abierta ventana
- entrará una brisa fresca
- preguntando por mi alma.
- No sé si habrá quien solloce
- cerca de mi negra caja,
- o quien me dé un largo beso
- entre caricias y lágrimas.
- Pero habrá estrellas y flores
- y suspiros y fragancias,
- y amor en las avenidas
- a la sombra de las ramas.
- Y sonará ese piano
- como en esta noche plácida,
- y no tendrá quien lo escuche
- sollozando en la ventana.
Amenio ( հայերեն )
- Ես կմեռնեմ․․․
- Տխուր, հանդարտ, հանգիստ գիշեր,
- Կքնի աշխարհը՝
- Միայնակ լուսնի հովանու ներքո։
- Մարմինս կդեղնի,
- Բաց պատուհանից
- Կմտնի զով քամին՝
- հոգիս փնտրելու:
- Աստված գիտի, կգտնվի ինչ-որ մեկը,
- Որ հեկեկա սև արկղիս մոտ:
- Ով ինձ երկար համբույր կտա՝
- Քնքշանքների,արցունքի մեջ։
- Բայց կլինի աստղ ու ծաղիկ,
- Եվ հառաչանք, և բուրմունքներ,
- Եվ ծառերի ստվերներում՝
- Անսպասելի հանդիպումներ։
- Եվ կհնչի դաշնամուրը ,
- ինչպես հանդարտ այս գիշերին,
- ԵՎ չի լինի պատուհանից
- հեկեկացող հենց այդ մեկը:
( Աղբյուրը՝ այստեղ )